阅读历史 |

第077章 你这是在难为我们翻译老师?(1 / 2)

加入书签

在过去的一周,日本教育部方面——

派出两千多名来自各个高校的翻译学者,对中方参加亚洲高校文学联赛的6八本参赛图书,进行逐一且准确的翻译。

虽然说,这个时代的确存在ai,可是文学作品这种东西——

你肯定没办法用ai来翻译。

想要准确无误的表达出作品本身想要表达的含义,这种事情,就肯定缺少不了一位乃至数位合格的翻译!

这一次,中方入围亚洲高校文学联赛的文学作品,大都是一些中短篇说。

而提起传统文学和络文学这两个不同的领域,这两者对于‘中短篇’说的定义——

这可谓是大相径庭。

如果是文行业,提起‘中短篇’这三個字,那大家的第一印象就是字数多达几十乃至上百万的络说。

而在传统文学领域,提起‘中短篇’这个词汇,那大家印象普遍就是一些短精悍的文学作品。

就比方说,江海所写下的这本《人间失格》,虽然全篇不过寥寥六万五千字,可就是这六万五千字的书,把它放到传统文学领域——

这完全就可以算得上是一部实打实的中篇作品!

这一次,报名参赛亚洲高校文学联赛的文学作品,其大都只不过三四万字,四五万字。

纵然有些同学文采斐然,可他们笔下所诞生的作品,也不过寥寥十余万字。

而就是这看似不起眼的十余万字,放眼传统文学领域——

这甚至都可以称得上是超长篇作品!

日本教育部方面,派出了两千余名顶尖的翻译学者,负责翻译这些由中方学生所投稿的6八本丛书。

让两千名顶尖学者来翻译6八本中短篇说?

这,不敢说有多轻松,但至少也可以称得上是绰绰有余!

经由一个星期,日夜不休,废寝忘食的翻译,来自于中方的这6八本投稿书籍——

基本已经全部翻译完毕!

当楚天骄手里拿着校团委发送下来的最终书单,朝着江海大声呐喊:

“海子,你们参赛的书——”

“翻译成日文了!!!!”

霎时间,全班同学的目光,都颇为艳羡的盯着江海。

有羡慕

有嫉妒

也有敬佩

作为z文系的学生,谁又没有一个出书梦想?

谁又没曾幻想过有一天自己写的书,能被翻译成各种各样的语言,然后名扬海内外

大家都是学生,每天都坐在同一间教室上课学习。

看着和自己朝夕相处的同学,不仅写书,甚至他写的书还被翻译成外语,供国外读者阅读

说不羡慕,那肯定是假的!

感受着众位同学艳羡的眼神,江海看着楚天骄,也是有些无奈:

“我说你能不能低调点”

纵然江海确实想要低调,但是作为整个澄海戏剧学院,唯一通过亚洲高校文学联赛终审的同学——

他又怎么可能低调得起来?

甚至都不等江海拿到校团委发送下来的那张通知单,楚天骄就已经迫不及待当着全班同学的面,大声念叨起来:

“首先第一本,被翻译完成的,是来自于复旦大学的梁承弼,他写的说z文书名叫做《晚雁》”

“第二本,被翻译日语的,是来自于中山大学的林秋挽学姐所创作的《回乡》”

“第三本,是来自于浙江大学的学长”

“第四本,是来自于西南大学的研究生师姐”

↑返回顶部↑

书页/目录