外国怎么翻译称呼我国四大名著的?(2 / 2)
早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯现在也有一些译本直接叫《hreekgs》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。
3西游记
《西游记》的外文译名,主要有两大类:
一类是根据文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《rerfajurneyhees》(西行之旅的记录)、《jurneyhees》(西行之旅)、《hesryfhepilriahees》、《sryfhejurneyhees》(西游故事)……
另一类是把孙悟空当书名,比如:《nkey》(猴子)、《henkeykg》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《nkey》(猴子)、《henkeykg》(猴王)之类的译法有失偏颇。
也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。
4红楼梦
在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:
一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《hesryfhesne》;
另一类是依据《红楼梦》的,如《areafreansns》(红色豪宅里的梦)、《areafrehaber》(红色房间里的梦);
也有比较离谱的,译成《heheranheeaggirl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。
↑返回顶部↑